Sunday 30 December 2012

Pendaftaran tahun 1

Hari Orientasi tahun satu 2013.
Nama sahaja orientasi tahun 2013.  Sekolah saya memulakan langkah awal 29 Disember.  Sepatutnya bila dah dirancang jalan aje.  Tetapi super woman sentiasa menukarkan di saat-saat akhir.  Ni nak cerita perangai super woman ni, memang dia suka menukarkan rancangan di saat-saat akhir.  Bukan sekali, malahan setiap program yang dirancang.  Semasa merancang, asyik cakap awak buat, awak buat, nanti saya ikut sahaja.  Kalau ikut betul tak apa ini, siap ubah sana, ubah sini.  Memang bengang dengan super woman ni.  Kalaulah yang dibuatnya itu menambah baik tak apa, tetapi menjadikan caca marba.  Entahlah super woman, bila nak berubah.  Lantak engkaulah.

Berbalik kepada hari suai kenal tahun satu.  Jadi guru pembantu tahun satu C bahagian mengendalikan pengurusan murid di dalam kelas.  Asalnya hanya diberi lembaran kerja, tau-tau ada penilaian untuk murid, tak ke haru.  Ibu bapa tanya, terpaksa buat muka blur, entah nak jaga ke tidak, jadi jawab pada ibu bapa, rancangan terpaksa ditukar saat akhir.  Baru daftar, nama tak ada, nama salah tulis, nama salah bapa, jadi terpaksa jadi pendaftar yang baru, terasa seperti kerani undi pula cari nama.  Bukan seorang ramai.  Sepuluh  tahun di sekolah yang sama, rasanya tidak pernah lagi nama yang ada dalam daftar ada semua dalam pendaftaran, mesti bertambah.  Entah apa sibuknya ibu bapa sehingga terlupa anaknya sepatutnya didaftarkan.  Tak tahulah bila minda ibu bapa boleh terbuka.  Biarpun bukan semua, tetapi perkara tersebut mendatangkan masalah juga memandangan pembahagian kelas telah diagihkan.

Cukup keluhan kali ini, semoga saya menjadi orang yang sentiasa positif pada hari seterusnya.   Aminnnnnnnnnn.


Dah lama tak mengisi ruangan ini.  Memang luahan tak ada kesibukan yang direka.  Sekarang dah tamat belajar yahoooooooooooooooooo.  Mudah-mudahan cepat dapat lantikan. aMinnnnnnnnnnnn.

Saturday 14 July 2012

Borang kolaborasi


Lampiran 1
Nama                                     
Unit                                         PGSR BM
No Kad Pengenalan   
Nama Pensyarah                   
                                              
Mata Pelajaran                     
                                                                                             
Bil
Tarikh
Perkara
Tandatangan
1



2


3



4




5



6


7





8



9


10

11


12








            


7

Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu
Pendahuluan
Sejarah perkembangan Bahasa Melayu memiliki sejarah yang panjang untuk menjadi Bahasa Melayu seperti yang wujud sekarang. Perjalanan sejarah bahasa inilah yang akan dicatat dan dibahaskan dari keadaan awal,seterusnya menempuh beberapa fasa tertentu sehingga kearah pembentukan dasar bahasa di Malaysia.

Fasa demi fasa akan ditinjau dari sudut padangan ilmu bahasa, sejarahwan yang didukung fakta-fakta sejarah mahupun arkologi. Perbincangan awal adalah menyentuh tentang tanah asal dan migrasi serta kehidupan sosiobudaya penutur Bahasa Melayu Kuno yang merujuk kepada peninggalan yang termuat dalam data-data berbahasa Melayu tulisan kawi.

Seterusnya, perpindahan dari Bahasa Melayu Kuno kepada Melayu Klasik adalah hal penting yang akan dicirikan dan bahaskan sehingga bertukarnya berntuk tulisan kawi kepada tulisan jawi. Selain itu, perkembangan mutakhir Bahasa Melayu setelah berakhirnya zaman penjajahan barat di bumi Melayu sehingga Bahasa Melayu menerima penambahbaikan serta persaingan dengan bahasa lain disekelilingnya dan berjaya menjadi bahasa rasmi,bahasa kebangsaan, dan bahasa pengantar dalam sistem pendidikan negara dan pentadbiran negara.

A. i ) Pengertian Dan Kepentingan Sejarah Di Dalam Pembentukan Dasar Bahasa Di Malaysia
Sejarah merupakan peristiwa dan catatan masa yang telah berlaku yang tercatat dalam bentuk monument parasti warkah ataupun lembaran kitab seperti hukum kanun Melaka. Menurut J.V Brice mengatakan bahawa sejarah adalah catatan-catatan dari apa yang telah difikirkan, dikatakan dan diperbuat oleh manusia.

Oleh yang demikian, pengertian sejarah berbeza dengan pengertian Ilmu sejarah. Sejarah adalah peristiwa yang terjadi pada masa lalu manusia sedangkan Ilmu sejarah adalah ilmu yang digunakan untuk mempelajari peristiwa penting masa lalu manusia. Oleh itu, sejarah merupakan faktor penting di dalam pembentukan dasar bahasa sesebuah negara.
Pembentukan dasar bahasa di Malaysia mempunyai kronologi sejarah perkembangan bahasa yang panjang. Ismail Hussien (1948:5) mengatakan bahawa Bahasa Melayu hanyalah merupakan satu daripada lebih 200 bahasa dalam kepulauan Melayu. Oleh sebab bentuknya amat sederhana dan kemungkinan menerima unsur asing dan sifatnya yang dapat dilentur buat memenuhi keperluan semasa , maka jadilah Bahasa Melayu sebagai bahasa yang terpenting dalam sejarah bahasa-bahasa di Kepulauan Melayu.

Asal-usul Bahasa Melayu perlu dilihat pada bangsanya, iaitu bangsa Melayu. Menurut para pengkaji seperti R.H Geldern berdasarkan kajian yang dibuat terhadap kapak tua yang ditemui disekitar hulu Sungai Brahmaputra,Irrawaddy, Hwang, Salwen dan Yangtze didapati serupa dikawasan Nusantara dikatakan dibawa oleh masyarakat dari Asia Tengah bersama-sama dengan bahasanya sekali. Begitu juga J.H.C Kern, mengatakan bahawa bangsa Melayu berasal daripada Asia Tengah berdasarkan persamaan beberapa perkataan yang dikesannya di kepualuan Nusantara terdapat juga di Madagaskar,Taiwan ,beberapa kepulauan Pasifik dan di Filipina. Selain itu, William Marsden mendapati Bahasa Melayu dan bahasa Polinesia itu merupakan bahasa serumpun. Dalam kajian ini, istilah filum digunakan bagi menggambarkan kelompok bahasa yang menjangkau 5000 tahun .

Justeru itu, Bahasa Melayu didapati tergolong dalam filum bahasa-bahasa Austris yang mempunyai tiga rumpun utama seperti rajah 1.1.
Filum Austris
Tibet-China
Austronesia
(Bahasa Austronesia)

Austroasia
Bahasa Melayu Proto
Bahasa Melayu Induk
Bahasa Melayu Barat
Bahasa Melayu Tengah
Bahasa Melayu Timur
Bahasa Melayu Riau
Bahasa Melayu
Bahasa Melayu Johor
Bahasa Melayu Kelantan
Bahasa Melayu Patani
Bahasa Malaysia
Bahasa Melayu Brunei
Bahasa Melayu Singapura
Bahasa Indonesia

Rajah 1.1. Pembahagian Filum Austris Dan Keluarga Bahasa Melayu
Ahli-ahli bahasa membahagikan perkembangan Bahasa Melayu kepada beberapa tahap iaitu Bahasa Melayu Kuno, Bahasa Melayu Klasik dan Bahasa Melayu Moden.
Bahasa Melayu Kuno ialah bahasa yang dipengaruhi agama hindu dan bahasa Sanskrit. Bahasa Melayu Kuno mencapai kegemilangannya dari abad ke-7 hingga ke-13 pada zaman kerajaan Sriwijaya sebagai ‘lingua franca’ dan bahasa pentadbiran. Pada ketika itu, Bahasa Melayu Kuno telah ditutur merangkumi kepulauan Riau, Sumatera dan Semenanjung Tanah Melayu.
Bahasa Melayu Kuno mudah diterima ramai ketika itu kerana ianya bersifat sederhana dan mudah menerima pengaruh luar, tidak terikat kepada perbezaan susun lapis masyarakat dan mempunyai sistem penulisan atau aksara yang lebih mudah. Sistem aksara atau tulisan Bahasa Melayu Kuno adalah tulisan kawi. Tulisan ini wujud dalam kurun ke-8 Masihi.
Dengan menggunakan aksara kawi, Pallava dan Rencong, orang-orang Melayu Kuno menulis di atas kulit-kulit kayu, kepingan logam dan pada batu-batu bersurat seperti Batu Bersurat Kedukan Bukit (Palembang ,683 M), Batu Bersurat Talang Tuwo(Palembang,684M), Batu Bersurat Kota Kapur (Bangka 686 M) dan lain-lain lagi.
Tulisan Kawi terus menerima unsur ketamadunan, evolusi dan asimilasi dan dikekalkan sehingga diguna sehingga zaman Bahasa Melayu Moden seperti curi, makan, tanam , dan air. Huruf Kawi ini lenyap pada tahun 1400 M apabila tibanya pengaruh kedatangan Islam ke Kepulauan Melayu. Peralihan Bahasa Melayu Kuno kepada Bahasa Melayu Klasik dikaitkan dengan kedatangan agama Islam ke Asia Tenggara pada abad ke-13.
Menurut Awang Sariyan, Bahasa Melayu Klasik merupakan tahap ketiga dalam periodasi Bahasa Melayu sesudah Bahasa Melayu Purba dan Bahasa Melayu Kuno. Bahasa Melayu Klasik mula mengambil tempat apabila terdirinya kerajaan Islam yang pertama iaitu kerajaan Samudera-Pasai di bawah Sultan Malikul Salih. Bahasa Melayu Klasik menggunakan sistem tulisan jawi iaitu aksara arab berBahasa Melayu pada awal abad ke -14.
Peralihan Bahasa Melayu Kuno kepada Bahasa Melayu Klasik ini dapat dibuktikan dengan penemuan batu-batu bersurat seperti batu bersurat Minye Tujuh , Acheh(1390M),iaitu batu bersurat pertama yang ditemui penggunaan kata-kata Arab seperti Khalifah,nabi-nabi, Allah dan rahmat.

Kewujudan Bahasa Melayu Klasik juga ditemui dalam manuskrip Melayu Lama. Terdapat kira-kira 10,000 naskhah manuskrip Melayu Lama ini tersimpan di beberapa buah negara di Barat.
Manuskrip Melayu Lama yang tertua ialah surat kiriman Sultan Ternate, dari kepulauan Maluku kepada Raja Portugis yang bertarikh 1521 dan 1522. Tulisan berbentuk buku pula ialah kitab Aqaid al-Nasafi yang bertarikh 1590 M, Tutinameh (1600M), Hikayat Seri Rama(1633) suratRaha Acheh kepada Harry Middleton(1602) dan surat emas Sultan Iskandar Muda Mahkotan Alam ,Acheh kepada Raja Inggeris, King James I (1615). Penemuan ini menunjukkan Bahasa Melayu telah menjadi bahasa lingua Franca di Asia Tenggara pada masa itu.
Dari segi fonologi, sistem bahasanya tidak dapat ditentukan kerana tiada data lisan. Awang Sariyan mengatakan bahawa perlambangan bunyi vokal terbatas kepada tiga bunyi sahaja iaitu ‘i’ , ‘a’ dan ‘u’ (daripada vokal Arab iaitu alif, ya dan wau. Namun demikian, dapat diandaikan bahawa Bahasa Melayu Klasik mempunyai enam bunyi vokal sebagaimana yang terdapat balam Bahasa Melayu iaitu ‘a’,’’e’ pepet,’e’ taling ,’i’ ,’o’,’u’. Dari segi bunyi konsonan pula dapat diandaikan bahawa Bahasa Melayu Klasik sama dengan yang terdapat dalam Bahasa Melayu Moden.
Kesimpulannya, sejarah Bahasa Melayu yang berkembang sejak awal kemunculannya sehinggalah zaman Bahasa Melayu Moden yang menempuh pelbagai evolusi dan penambahbaikan setelah menempuh zaman kedatangan Portugis, kedatangan Inggeris, perkembangan Bahasa Melayu sebelum merdeka, selepas Merdeka, dan perkembangannya dalam sistem pendidikan semuanya menjurus kepada keputusan tentang perancangan dan penentuan dasar Bahasa Melayu di Malaysia.

Sehubungan itu, selain diambil kira aspek sejarah bahasa yang panjang, ada beberapa faktor yang membantu pembentukan dasar Bahasa Melayu di Malaysia yang boleh dibahagikan kepada dua zaman iaitu zaman sebelum merdeka dan selepas merdeka. Selain itu, terdapat beberapa faktor yang menjadi asas kepada kepentingan sejarah dalam pembentukan dasar bahasa di Malaysia iaitu;
i) Asas Perlaksanaan Struktur Bahasa Pada Masa Depan.
ii) Memberi pengamatan yg tepat terhadap unsur-unsur bahasa.
iii) Satu kesepakatan para ilmuan dan sejarahwan.
iv) Persoalan Pentafsiran Dan Telahan

i) Asas Perlaksanaan Struktur Bahasa Pada Masa Depan

Bahasa yang digunakan pada masa kini telah dirancang sejak 20 hingga 30 tahun yang lalu, oleh Dewan Bahasa dan Pustaka yang awalnya dikenali sebagai Balai Pustaka. Dewan Bahasa Dan Pustaka telah mengeluarkan kamus Dewan Bahasa Dan Pustaka. Ini menunjukkan bahawa Bahasa Melayu telah mengalami asas dan struktur bahasa yang telah dirancang oleh pakar yang yang berwibawa bagi meletakkan Bahasa Melayu setaraf dengan bahasa ilmu dunia sesuai dengan zaman ketika itu.

Oleh yang demikian, tanpa asas sejarah bagaimana kita dapat mengangkat bahasa ke tahap yang setaraf dengan bahasa antarabangsa lain.

Ini terbukti dengan terwujud karya ‘Arjuna Wiwaha’ yang telah ditulis sejak abad ke 10 Masihi. Selain itu, daftar kata Pigafetta yang merakamkan pebualan Magellan dengan lelaki melayu beragama Kristian bernama Hendrick, beliau telah berjaya mengum[ul 426 perkataan dan rangkakata Bahasa Melayu yang kemuadian nya disuusun semu;la oleh Slessandrio bausani menjadi buku Perbendaharaan kata Itali-Melayu yang pertama pada tahun 1521 dipulau Tidore.
ii) Memberi Pengamatan Yang Tepat Terhadap Unsur-unsur Bahasa

Sejarah dikirakan penting dalam pembentukan struktur bahasa kerana ia menjadi asas pengamatan yang tepat terhadap unsur penulisan bahasa. hal demikian dapat dilihat dalam penulisan –penulisan klasik seperti saltus salatin sejarah melayu dan hukum kanun Melaka .

Ini bermakna Bahasa Melayu itu telah digunakan di rantau Nusantara sejak berabad-abad yang lampau. Justeru Bahasa Melayu telah diasimilasi dan diadabtasi mengikut kesesuaian waktu dan masa. Sejarah bahasa tersebut tidak pernah diubahsuai sewenang-wenangnya kerana ianya adalah dijaga dan sampaikan secara lisan dari satu generasi ke satu generasi.

iii) Satu Kesepakatan Para Ilmuan Dan Sejarawan

Mengikut Kassim Ahmad (2000), sejarah telah diperbahas dan dipersetujui oleh semua ahli imuan dan para sejarahwan tentang kesahihan dan ketepatan fakta.
Oleh itu , dalam kontek bahasa juga para ilmuan telah bersepakat menerima struktur, hukum –hukum nahu bahasa seperti mana sejarahwan menerima fakta-fakta sejarah.

iv) Persoalan Pentafsiran Dan Telahan

Persoalan pentafsiran dan telahan yang diberikan dalam perbincangan sejarahwan boleh berubah-ubah mengikut tafsiran dan pandangan ahli sejarahwan, begitu juga halnya dengan struktur bahasa hukum nahunya tidak berubah yang bertambahnya adalah perbendharaan atau kosa kata. Contohnya , perkataan arakian tidak digunakan lagi dalam penulisan sekarang , tetapi digantikan dengan penanda wacana yang lebih tepat mengikut strutur bahasa.

Kesimpulannya, peninjauan sejarah bahasa yang panjang dan beberapa faktor yang telah dibahaskanlah yang menjadi asas kepada kepentingan sejarah dalam pembentukan dasar bahasa di Malaysia.
A.ii) Jenis-jenis Sumber Dalam Penyelidikan Bahasa Melayu Yang Memberi Impak Terhadap Pembentukan Dasar Bahasa Di Malaysia

Pembentukan dasar Bahasa Melayu di Malaysia diwartakan selepas melalui penyeldikan terhadap Bahasa Melayu ke atas pelbagai jenis sumber yang wujud merentas zaman pengaruh agama Hindu, pengaruh Agama Islam , Pengaruh penjajah Belanda dan Inggeris. Perkembangan Bahasa Melayu moden pada zaman sebelum merdeka, dan selepas merdeka. Antara sumber-sumber dalam penyelidikan Bahasa Melayu yang memberi kesan terhadap pembentukan dasar bahasa di Malaysia adalah seperti sumber batu bersurat, catatan pengembara, buku-buku karya agung, dan dokumen dari perpustakaan barat.

Batu Bersurat
Sumber daripada beberapa batu bersurat menjadi asas dan pegangan dalam penyelidikan dan pengembangan Bahasa Melayu . Bahasa yang ingin diketengah mestilah berdasar bahasa asal penduduk pribumi yang menutur dan menggunakan bahasa tersebut dalam lingkungan rantau Nusantara. Menerusi Batu Bersurat juga jelas menunjukkan bukti kewujudan sebuah negara bangsa yang mana rakyatnya mengamalkan bahasa tersebut. Contohnya batu bersurat yang terdapat di Kuala Berang, Terengganu. Apa yang tercatat pada batu bersurat tersebut menunjukkan masyarakat dan negara pada waktu itu menggunakan tulisan jawi .

Catatan Pengembara

Catatan penggembara seperti Ibnu Batuta dan Magellan boleh dijadikan bahan rujukan bahawa Bahasa Melayu telah menjadi bahasa lingua franca di Nusantara. Kebolehpercayaan ini adalah berdasarkan catatan mereka sewaktu singgah di Pasai(1346 Masihi) dan Perlak menjadi bukti kewujudan bahasa itu diseluruh kepulauan Melayu. Semasa tiba di Pasasi sudah terdapat perkataan ‘Samundera dan samandara’ yang bererti lautan. Ini jelas menjadi bukti kewujudan bahasa yang telh dicatatan oleh penggembara boleh dijadikan sumber pembentukan dasar bahasa juga.

Buku – buku karya agung,

Sumber-sumber rujukan lain adalah buku-buku karya agung seperti Hikayat Raja –raja Pasai, Tuffat an Nafis, Hikayat Merong Mahawangsa, Sejarah Melayu, Syair-syair Hamzah Fansuri, Nuruddin Al Raniri merupkan bahan-bahan karya penulisan yang dijadikan sandaran dalam pembentukan dasar bahasa Negara.

Bahan-bahan ini menampilkan gaya dan penulisan yang menggunakan laras bahasa yang dianggap maju pada zaman tersebut. Malahan bahan-bahan tersebut disimpan di university luar negara seperti di Universiti Leyden, Belanda. Jika dikatakan bahan-bahan tersebut tidak mempunyai nilai, masakan Stamford raffles mengarahkan Munsyi Abdullah membuat kajian dan penyelidikan , begitu dengan Magellan yang telah menghasilkan 426 rangkaikata Bahasa Melayu dalam kamusnya.

Dokumen-dokemen perjanjian lama atau surat-surat yang dimetrai diantara kesultanan melayu Melaka iaitu Sultan Mansur Shah kepada maharaja Jepun dengan Bahasa Melayu. Oleh itu, surat tersebut menjadi bukti dokumen perjanjian tersebut menjadi bukti asas kepada pembentukan dasar bahasa negara.

Dokumen-dokumen itu menjadi bukti sejauh mana dasar perancangan bahasa kita telah mula berkembang sebelum dijajah sehinggalah kita mencapai kemerdekaan. Malahan dokumen ini juga penting dan disimpan di Muzium dan arkib negara sebagai rujukan.






B) Penterjemahan terbitan Ilmiah ke dalam Bahasa Melayu masih terketinggalan kerana kita masih kekurangan pakar yang mampu menterjemah di dalam kebanyakan bidang akademik.
Sejarah penterjemahan di Malaysia telah mula dilakukan sejak zaman kegemilangan Melaka lagi. Keperluan pada peringkat awal bermula dengan kedatangan kuasa asing ke alam Melayu. Para pentadbir iaitu pegawai Inggeris seperti R.O. Winstedt dan W.G. Shellabear telah memberi sumbangan yang besar kepada mereka yang ingin belajar Bahasa Melayu. Keperluan untuk berkomunikasi menyebabkan pegawai Inggeris yang bertugas di Tanah Melayu mula menggunakan buku terbitan berbentuk terjemahan sebagai panduan bagi mereka menguasai Bahasa Melayu demi kepentingan pentadbiran.
Kegiatan penterjemahan yang dilakukan sebelum merdeka adalah lebih tertumpu kepada terbitan buku-buku agama seperti tauhid, usuludin, fekah dan tasauf. Anak watan yang memainkan peranan tersebut adalah seperti Sheikh Idris Al- Marbawi, dan Sheikh Al-Hadi.
Pejabat Karang Mengarang (PKM) melaksanakan tugasnya iaitu menulis,menterjemah, dan menyunting buku pelajaran dan novel serta menyelenggara terjemahan. Za’ba adalah seorang ahli bahasa yang memainkan peranan besar dalam bidang penterjemahan Bahasa Melayu ketika beliau bertugas di Pejabat Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjung Malim,Perak.
Manakala selepas merdeka kegiatan penterjemahan dilaksanakan oleh Dewan Bahasa Dan Pustaka yang diletakkan dibawah Jabatan Pelajaran. Bagi membantu memantapkan lagi usaha penterjemahan pada 8 April 1978 ditubuhkan Persatuan Penterjemahan Malaysia(PPM). Atas desakan permintaan terhadap buku terjemahan amat tinggi, dan gesaan daripada Majlis Tindakan Negara ,Bahagian Penterjemahan diwujudkan pada 1 Mac 1986. Bagi memantapkan usaha penterjemahan dari pelbagai bahasa antarabangsa, diwujudkan Biro Khidmat Terjemahan pada Jun 1985. Akhirnya, Jemaah Menteri telah meluluskan penubuhan Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad pada 28 April 1993 yang menyediakan kemudahan bagi pengembangan kerja penterjemahan.
Walau bagaimanapun, dalam sejarah kegiatan penterjemahan yang begitu panjang, penterjemahan terbitan Ilmiah ke dalam Bahasa Melayu masih terketinggalan kerana kita masih kekurangan pakar yang mampu menterjemah di dalam kebanyakan bidang akademik. Senario ini wujud adalah disebabkan beberapa fakta yang telah dianalisis menjadi punca dan penyebabnya.
Faktor Perlukan Penyelidikan Yang Mendalam
Menurut Profesor Diraja Ungku Aziz, mengatakan bahawa penghasilan sesebuah buku terjemahan berkurangan disebabkan kandungan penghasilannya yang memerlukan penyelidikan yang mendalam . Tanpa kajian yang menyeluruh dan teliti, sukar untuk dihasilkan terjemahannya.
Oleh itu , penterjemah yang bukan dalam bidangnya, tidak mungkin mampu menterjemah keseluruhan idea asal daripada buku berkenaan. Contohnya, buku sains dan tekonologi memerlukan seorang yang menguasai kepakaran dalam kedua-dua bidang ilmu tersebut untuk menterjemahnya.
Ini diakui sendiri dalam buku ‘Perancangan Bersepadu Menjaga Kecemerlangan Pendidikan’. Status semasa menunjukan bilangan penyelidikan fundamental dan penyelidikan gunaan yang dijalankan di universiti adalah rendah di Malaysia. ( muka surat 4-19 ‘Pembangunan Pendidikan 2001-2010 pendidikan Tertiari, KPM)
Faktor masa dan ruang
Faktor masa dan ruang juga menjadi kekangan terhadap penterjemah yang ada. Walaupun dilahirkan Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad dan juga Dewan Bahasa Dan Pustaka, ianya tidak mencukupi kerana adanya ruang-ruang kosong yang tidak boleh diisi oleh institusi berkenaan , contohnya kemajuan dalam bidang teknologi satelit dan komunikasi .Kita masih memerlukan kepakaran luar negara seperti Rusia dan Amerika.
Berbanding dengan kedua kuasa besar itu, kita masih diperingkat permulaan BAKSA baharu ditubuhkan pada tahun 2004, oleh yang demikian dari aspek masa memang tidak mencukupi untuk kita menyediakan penterjemah dalam bidang sains dan tekonologi. Untuk melahirkan penterjemah yang baik, ianya hendaklah didasarkan kepada bidang yang ditunjanginya. Jelas disini, bahawa bahan yang akan diterjemah oleh pihak berkenaan akan menjadi bahan lapuk dan ketinggalan zaman.
Masa yang diambil terlalu lama untuk menghasilkan seorang penterjemah yang berketrampilan dalam bidang yang disebutkan di atas. Ruang yang secukupnya perlu disediakan untuk mengeluarkan lebih ramai pakar-pakar dalam bidang berkenaan.
Faktor Risiko Kehilangan Modal
Mohd Yusuf Hashim berpendapat penerbit kurang berminat untuk menterjemah buku-buku ke dalam Bahasa Melayu, disebabkan oleh faktor risiko kehilangan modal. Jumlah permintaan buku-buku dalam Bahasa Melayu agak kecil berbanding dengan penjualan buku dalam Bahasa Inggeris . Buku dalam bahasa Inggeris mempunyai lebih luas pasarannya di antarabangsa.
Menurut Prof. Diraja Ungku Aziz dalam Prakata Persejarahan Melayu Nusantara, Masalah dan Tafsiran, pasaran Buku Bahasa Inggeris jauh lebih luas kerana pihak penerbit dapat memasarkan sehingga ke luar Negara, jika dibandingkan dengan penterjemahan dalam Bahasa Melayu, penerbit hanya lebih menunpukan kpada keperluan untuk untuk menerbit, dan jika hendak diharapkan keuntungan ternyata buku terjemahan ini sekadar untuk mengisi keperluan institusi pengajian tinggi dalam negara sahaja.
Selain itu, pakar-pakar ilmuan yang ada dan mahir dalam bidang tertentu tidak dapat melaksakan penterjemahan dengan berkesan kerana mereka lebih berfokuskan kepada teori semata-mata dan akhirnya tidak memberi apa-apa kesan. Para ilmuan tidak dapat merekonstrusi epistomologis berteori . Mereka bercakap sahaja tanpa pelaksanaannya. Ini diakui sendiri oleh Hasssan Ahmad dalam bukunya, ‘Imbasan’ muka surat 159. sub-tajuknya‘Sekiranya dunia barat menggenakan sekatan teknologi’.

Berdasarkan laporan Unit Perancang Ekonomi Jabatan Perdana Menteri dalam Rancangan Malaydia ke-7, Kekurangan siswazah lepasan sains secara relatifnya lebih kecil walaupun ditambah dengan siswazah Malaysia yang dilatih diseberang laut, telah memberi kesan terhadap bilangan personal. Pada masa ini terdapat kira-kira 8300 penyelidik dan ahli sains sepenuh masa dan separuh masa. Ini memberi nisbah 400 orang bagi sejuta penduduk yang masa dianggap rendah berbanding dengan nisbah diantara 1000 orang bagi sejuta hinga 1500 orang bagi sejuta penduduk dibeberapa negara perindustrian baru.
Berdasarkan angka ini kita dapati, saintis dan pakar kita sangat kurang, justeru masalah penterjemahan menjadi lebih serius memandangkan tiadanya minat yang mendalam untuk membuat penyelidikan dalam bidang-bidang tertentu. Tambahan lagi tidak semuanya yang mempunyai kemahiran bahasa yang mantap untuk menterjemah dalam bidang ilmu masing-masing ke dalam Bahasa Melayu. Kekangan lain yang dihadapi adalah kekurang korpus-korpus dan perbendaharaan kata bahasa teknikal turut membantut usaha penterjemahan.
Selain itu, menurut laporan Bahagian Pembangunan Pendidikan 2001-2010 menjelaskan, penyertaan pelajar dalam jurusan sains dan teknikal berkurangan. Negara masih memerlukan ramai tenaga manusia yang mempunyai kepakaran, contohnya dalam tahun 2000 hanya 27.7 peratus sahaja pelajar berada dalam jurusan sains dan tenikal. Ianya masih jauh dari sasaran. Secara perbandingannya, bila berkurangnya pelajar maka berkuranglah penghasilan penterjemah yang berkebolehan dalam bidang-bidang tertentu.
Faktor Cara Penerbitan Perlu Dipermudahkan
Cara penerbitan perlu dipermudahkan manakala kualiti pembukuan dan penjilidan yang bermutu tinggi sehingga harga buku melambung tinggi daripada asalnya menjadi faktor menyumbang kepada berkurangnya proses penterjemahan. Ini diakui oleh AF Yassin dalam ‘ Sembang Sastera Bersama Orang Persuratan” Karya –karya agung yang menarik minat golongan remaja amat sukar diterjemahkan memandangkan kos penjilidan yang melambung tinggi. Kos yang tinggi tidak mampu untuk ditanggung oleh mana-mana penerbit. Ini kerana edaran dan pemasarannya amat terhad.
Berkurangannya Yayasan dan badan-badan tertentu yang sanggup untuk menerbitkan terjemahan berdasarkan harga kos yang begitu tinggi. Menurut AF Yassin, Yayasan Karyawan sedang meneliti beberapa karya agung dunia dari barat dan timur untuk diterjemahkan dalam Bahasa Melayu. Yayasan menganggarkan satu jumlah kos yang besar untuk kerja-kerja menterjemahkannya.

Cadangan langkah-langkah mengatasi masalah tersebut

Masalah kekurangan pakar yang mampu menterjemah terbitan ilmiah di dalam kebanyakan bidang akademik akan menjadi lebih kritikal sekiranya tidak dirancangkan jalan penyelesaiannya. Oleh itu, Dato’ Hassan Ahmad dalam ‘Sembang Sastera Bersama Orang Persuratan” ada menukilkan keperluan diwujudkan banyak badan penterjemahan mengikut bidang-bidang yang tertentu. Ini sesuai dengan pendapatnya yang mengatakan setakat ini hanya Dewan Bahasa Dan Pustaka sahaja yang menjadi badan perncang bahasa untuk penterjemahan.
Manakala menurut Ahmad Sarji (2005),mengatakan perlu disediakan lebih ramai masyarakat menguasai bahasa asing . Kepentingan ramai pelajar menguasai bahasa asing dapat membantu usaha penterjemahan. Jika sedikit saintis dan jurutera boleh kita tambah tetapi untuk menambah pelajar menguasai lebih satu bahasa memerlukan satu proses yang lebih terancang .
Kesimpulannya, kita boleh membuat perbandingan dengan negara-negara Islam yang lain seperti Mesir dan Iran yang mempunyai lebih ramai pakar dan saintis yang mampu melahirkan lebih banyak bahan-bahan pertejemahan ilmiah dalam bahasa masing –maisng untuk kepentingan dan pembangunan Negara.
Saya ingin meminjam kata-kata Hassan Ahmad dalam buku ‘Imbisan’ muka surat 159, Para ilmuan Islam cuma habis setakat merekonstruksi epistemologis (teori) ilmu Islam, mereka bercakap sahaja tetapi tiada sampai ke peringkat pelaksanaan.
Oleh itu, saya menyokong pendapat yang dikemukan oleh Hassan Ahmad bahawa kita perlu melaksanakan dengan segera sesuatu tindakan iaitu penterjemahan terbitan ilmiah ke dalam Bahasa Melayu dengan lebih bersungguh-sungguh. Kita tidak perlu menuding salah kepada mana-mana pihak kerana seperti kata Pak Arena Wati ‘Sokongan semua pihak dapat mempercepatkan lagi proses penterjemahan dan kita jangan takut untuk merancang’ , sepatutnya kita telah merancang untuk melahirkan lebih ramai pakar penterjemah buku-buku ilmiah sejak dibangku sekolah lagi. Akhir sekali, ,kita boleh juga mendapat kerja sama yang padu daripada pakar-pakar dari Indonesia dan Brunai untuk meperkembangkan proses penterjemahan ini.


C) Kajian Tinjauan Ringkas Tentang Tahap Pengetahuan Pelajar-pelajar Sekolah Menengah Berkenaan Proses Dan Bentuk Penterjemahan.
Bagi melengkapkan kajian tinjauan ringkas berhubung tahap pengetahuan pelajar-pelajar sekolah menengah mengenai proses dan bentuk penterjemahan, maka satu set borang soal selidik telah dijadikan instrument bagi membuat penilaian mengenainya. Sampel kajian yang dipilih adalah terdiri daripada kalangan pelajar-pelajar SMK Tunku Abdul Aziz, Simpang Empat, 06800 Alor Setar,Kedah. Seramai sepuluh orang pelajar Tingkatan 6 Rendah dan 6 Atas yang terdiri pelbagai bangsa iaitu Melayu, Cina dan India.
Berdasarkan keputusan borang selidik yang telah diproses, didapati pengetahuan tentang sejarah penterjemahan adalah amat lemah. 70 peratus dikalangan pelajar tidak mengetahui bahawa sejarah penterjemahan telah dimulai sejak zaman kegemilangan Melaka lagi.
Selain itu, pelajar-pelajar juga tidak mengenali tokoh-tokoh penting bidang perkamusan seperti R.O Winstedt dan W.G. Shellaber. 60 peratus , tidak setuju dua tokoh ini terlibat dan terbabit secara serius dalam bidang penterjemahan.
Walau bagaimanapun begitu, sebahagian besar pelajar-pelajar bersetuju penguasaan bahasa asing penting untuk proses penterjemahan. Walaupun mereka tidak mengenal tokoh barat dalam bidang penterjemahan, mereka amat mengenali Za’ba sebagai tokoh yang penting dalam penterjemahan negara dan 90 peratus di kalangan pelajar mengakui bahawa Za’ba memainkan peranan penting dalam proses penterjemahan di Maktab Perguruan Sultan Idris.
Memandangkan mereka adalah pelajar yang sudah mula membuat rujukan bagi menyiapkan pelbagai tugasan, mereka mendapati bahawa bahan rujukan dalam Bahasa Melayu adalah terhad. Justeru itu, 70 peratus dari kalangan pelajar bersetuju tentang kepentingan buku terjemahan sebagai bahan rujukan akademik atau ilmiah.
Walaupun pelajar-pelajar tingkatan enam ini masih baru dalam bidang pengkajian bahasa, didapati mereka sudah didedahkan tentang karya-karya agung yang telah diterjemah ke dalam Bahasa Melayu. Justeru itu, 80 peratus memahami dan mengetahui bahawa beberapa karya agung seperti Hikayat Iskandar Zulkarnain, Hikayat Amer Hamzah, Hikayat Bayan Budiman adalah bahan saduran luar.
Apabila ditinjau berhubungkait dengan konsep dan definisi terjemahan, didapati 60 peratus tidak memahami konsep terjemahan. Sehubungan itu, sebahagian besar pelajar tidak bersetuju bahawa penterjemah biasanya mengkhusus dalam bidang tertentu sahaja.
Dalam membantu proses pemahaman konteks petikan dan apa juga penulisan , kamus memainkan peranan yang amat penting. Justeru itu, 70 peratus pelajar bersetuju bahawa kamus merupakan khazanah yang memuatkan pelbagai kosa kata sesuatu bahasa.
Oleh itu, para pelajar telah sedia maklum bahawa tujuan proses penterjemahan adalah untuk memindahkan bahasa sumber kepada bahasa sasaran. 80 peratus pelajar memahami, bahawa penterjemahan adalah perubahan teks dalam bahasa yang berlainan kepada tulisan iaitu buku.
Ditinjau berkaitan dengan teori terjemahan pula, 90 peratus pelajar memahami bahawa teori terjemahan adalah teori linguistik. Walau bagaimanapun, 60 peratus pelajar masih belum memahami tentang prinsip umum berasas hujah yang munasabah, tetapi mereka bersetuju bahawa penterjemah tidaklah boleh menterjemah sesuatu bahan sumber secara terjemahan perkataan demi perkataan.
Para pelajar yang terlibat dalam kajian tinjauan ini didapati masih belum memahami bahawa untuk mendapatkan proses penterjemahan yang berkualiti memerlukan kepakaran yang tinggi dalam bidang kepakarannya dan bidang bahasa. Sebahagian daripada respondan menganggap penterjemah tidak memerlukan kepakaran.
Dianalisis dari sudut pendekatan langsung dalam penterjemahan, majoriti pelajar bersetuju bahawa sebagai pelajar sekolah menengah boleh melakukan penterjemahan yang baik mengikut aras bahan sumber yang relevan dengan kemampuan mereka. Pelajar-pelajar juga bersetuju bahawa pendapat yang menyatakan bahan penterjemahan bahan ilmiah di Malaysia masih belum mencukupi. Oleh itu, 60 peratus menyetujui pendidikan penterjemahan perlu diberi ruang kepada pelajar peringkat sekolah menengah untuk berjinak dalam bidang penterjemahan.
Oleh yang demikian, dapatlah disimpulkan bahawa tahap pengetahuan pelajar-pelajar sekolah menengah yang dijalankan kajian ini adalah masih rendah berkaitan proses dan bentuk penterjemahan. Bagi menyediakan asas penterjemahan dari peringkat sekolah menengah pengetahuan berkaitan sejarah perkembangan penterjemahan dan kepentingan penterjemahan kepada masyarakat perlu diberi penekanan dalam pendidikan peringkat menengah.

Disediakan oleh :
Panglima
SMP OUM 2009


Rujukan :
AF Yassin(1996). Sembang Sastera Bersama Orang Persuratan.Shah Alam. Fajar Bakti.
Abdul Ghani Abu. ( 12 Jun 2001) .Guna Sejarah Untuk Bina Masa Depan.Johor Bahru.Utusan Malaysia. http://skypin.tripod.com/kolum/kolum67.html
Ahmad Sarji.(2005). Sekadar Pendapat. Kuala Lumpur.Institut Kefahaman Malaysia.
Arba’iyah Mohd Noor.(2006). Ilmu Sejarah dan Persejarahan .Kuala Lumpur :Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Hassan Ahmad. (2000).Imbasan.Kuala Lumpur.Dewan Bahasa Dan Pustaka
Kasim Ahmad(2000). Karya Sejarah Pendekatan Soalan Edisi 2.Kuala Lumpur.Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Kementerian Pelajaran Malaysia, Blok J, Pusat Bandar Damansara. (2001). Perancangan Bersepadu Menjana Kecemerlangan Pendidikan , Pembangunan Pendidikan (2001-2010). Kuala Lumpur. A.G. Grafik Sdn. Bhd.
Mohamad Yusoff Hashim.(1988).Persejarahan Melayu Nusantara :Siri Penyelidikan .Kuala Lumpur :TP Teks Publishing Sdn. Bhd.
Unit Perancangan Ekonomi, Jabatan Perdana Menteri.(1996).Rancangan Malaysia Ke-7(1996-2000).Kuala Lumpur. Percetakan Nasional Malaysia Berhad.
Posted 7th October 2009 by panglima


Saturday 21 April 2012

Ada Hikmah

Kemalangan.  Memang tak siapa nak terlibat dalam kemalangan, tetapi itulah yang terjadi.  Kejadiannya di persimpangan jalan.  memang tak ada kereta di lorong kedua.  Jadi anggapan ku bahawa kereta di belakang lori akan membelok ke kiri sama dengan lori tersebut.  Jadi ambil keputusan redah, tiba-tiba anak bujang kata mak ada kereta, jadi brek juga, tetapi terlanggar juga.
  Perkara pertama terfikir, mesti minta maaf, terbayang ni berbakul-bakullah cacian yang akan ku dapat. Lepastu keluar kereta dan nampak pangkat adik/anak terus minta maaf.  Nasib baik dia tanya akak tak apa-apa.  Alhamdullillah, pertama kerana selamat kedua kerana sangkaan meleset.  Masih ada yang baik dan berfikiran waras bila ditimpa kemalangan.  Muafakat secara baik ok.
  Perkara kedua kenderaaan apa yang akan digunakan bila kemalangan.  Kereta dijanjikan siap tiga minggu, secara kasar rancangan kerja mekanik, ikut kata dia, pertama tengok kerosakan dan order barang dalam seminggu, barang dapat teruskan dengan membaiki  seminggu dan seminggu lagi cat. Memang cantik bunyi.  Kalau nak naik bas dari Paya Emas nak ke Bukit Rambai memang tidak ada bas terus.  Jadi mintak hantar encik suami alamat memang tak dapatlah.   Tetapi cuba, manalah tahu angin bagus, boleh encik suami hantar, memang boleh satu hari sahaja sehari selepas kemalangan kata encik suami hari  Jumaat esok, lepas tu pergi naik Kancil yang ada.  Masalahlah sebab selama ini bawa auto ni tiba-tiba nak bawak manual, satu masalah besar, tetapi itulah yang terpaksa dilakukan. 
  Hari Isnin, malam lagi dah berdebar-debar, nak bawak kereta manual,  boleh, tak boleh, boleh, tak boleh.  Cakap dengan anak pergi bersiap cepat, 6.30 dari rumah, supaya tidak menyusahkan diri dan orang lain, jadi ok jalan, lampu isyarat pertama dah mati enjin, nasib baik kereta tak banyak,  lepas itu berdebar-debar sampai ke tidak tempat kerja,  Lampu isyarat kedua masalah yang sama dan depan tempat kerja masalah yang sama, nak parking masalah yang sama, mati enjinnnnnnnnnnnnnnnnn. Hari itu dalam perjalanan nak ke tempat kerja 5 kali mati enjin.
  Pergerakan agak terhad, naik kereta dan memandu atas tujuan betul-betul perlu, tidak ada shoping atau beli barang-barang yang tak perlu, sampai biskut atau apa-apa kudapan memang berkurangan sepanjang masa membawa manual, sampai anak dan emak seperti pelik, balik ke rumah tidak kemana-mana.  Dan si anak kata, "emak tak pergi jalan-jalan ye, bawak kereta tu", diam ya dalam hati mengakui kerana takut.  Setelah dua minggu membawa manual tersebut, bolehlah dikatakan boleh, tidak mahir sangat dan mati enjin sudah tak ada, parkingpun  tak mati enjin, tetapi  tetap juga takut.  Ada baiknya tak keluar rumah, wang kurang digunakan, dan rupanya ada masalah lain, budak-budak belajar nak guna kewangan yang memang agak banyak, lebih kurang enam ratus, dahlah membayar baki beli peti sejuk berjumlah RM680, pada bulan itu juga, jadi memang banyak lebih yang sepatutnya dibelanjakan.
  Satu pengalaman yang menarik, bila dipersimpangan yang ada jalan yang menaik sedikit membawa masalah kepada saya kereta mengundur.  Jadi kerana masalah tersebut pernah sampai terpaksa menyuruh orang lain dahulu, kebetulan di belakang  rakan sekerja yang tidak mengetahui saya bawa kereta lain dan manual, dan saya suruh jalan dulu dengan signal tangan keluar, memang memalukan kepada yang malu,tetapi saya rasa apalah nak dimalukan daripada saya mendapat bunyi hon, baik saya mulakan dahulu.  
  Esok sampai di tempat kerja, saya menjadi bahan ketawa, nasib baiklah saya pernah katakan bahawa saya nak tampal lesen L, jadi kawan-kawan lain tidak lah terkejut beruk, bila kejadian tersebut berlaku, memang mereka dah jangka.
   Alhamdullilah kereta dah siap, jangka 3 minggu, jadi 4 minggu, tak apa dalam hati bolehlah aku memahirkan diri dengan manual.
Jadi pengajaran
1. Allah maha penyayang, lebih mengetahui setiap kejadian ada hikmah yang tersembunyi
2.  Kurang perbelanjaan
3.  Lebih mahir memandu manual